Home > Cannot Open > Cannot Open The Message Catalog Man For Locale Fr_fr.utf-8

Cannot Open The Message Catalog Man For Locale Fr_fr.utf-8

It's fixed in OpenBSD 2.8. You can work around this restriction to a certain extent by the use of an appropriate NLSPATH string. If the message is located in the catalog, the translation is returned. Peut-être le fait qu'il y a un certain nombre d'options sous zsh qui permettent de modifier le comportement du globbing ? Source

Before using it, enable the translator in your configuration: YAML1 2 3# app/config/config.yml framework: translator: { fallbacks: [en] } XML 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 admin, navigation or the default messages) - see Using Message Domains; locale: The locale that the translations are for (e.g. Code in libast (../libast/port/mg.c) compares the default message text string from the shell script to all the message text strings in this message catalog. In most implementations the double quotes signal an implicit setting.) However, the latter way is not as robust as may seem: If a category is set with an invalid value, setting

This is mandatory for ksh93 shell scripts. Peut-être le fait qu'il y a un certain nombre d'options sous zsh qui permettent de modifier le comportement du globbing ? Meanwhile I'll try some of the permutations on utf8 @xerxes: Thanks nevertheless! In this example we set NLSPATH so that it handles the .cat extension. $ NLSPATH=/example/locale/%l/%N.cat; export NLSPATH where %l is the language element and %N is the catalog name parameter.

But before looking at system specific things, what does a certain value mean at all? Et bien sûr Mac OS X et son bon vieux BSD ! An example for a standard program paying attention to the locale on most (commercial) systems is the traditional vi(1). Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] On 13 May 2008, at 9:47 am, Bruno Voisin wrote: > Having built xetex from source

Fortunately this is easy to do in ksh93 using the special syntax $"…". Hope sombody can give me some more pointers... The above document is outdated concerning X11, see a response in Usenet (local copy). http://www.generation-nt.com/reponses/man-bash-entraide-3523671.html Consider floating point numbers for example.

big collection) of translated messages is loaded from translation resources defined for the locale (e.g. See IEEE Std 1003.1-2008 for the full specification. Overall, the process has several steps: Enable and configure Symfony's translation service; Abstract strings (i.e. "messages") by wrapping them in calls to the Translator ("Basic Translation"); Create translation resources/files for each For example, the following NLSPATH variable consists of two templates: NLSPATH=":%N.cat:/shlib/message/%L/%N.cat" A leading colon or two adjacent colons (‘::') is equivalent to specifying %N.

See also www.cert.org, "Vulnerability in Natural Language Service" about this. navigate here However, on several systems (Solaris 2.6 - Solaris 8, HP-UX 10.x, Irix6.5.10) its output is just wrong. All rights reserved. For more information, see the documentation for these libraries.

Any text following the set number is treated as a comment. $quote C Specifies a quote character C to surround message-text so that trailing spaces or empty messages are visible in this contact form Je préfère éviter zsh : je travaille sur une bonne dizaine de machines. And although setting the locale usually is rather simple and a feature in general (offering numerous categories and regulating subtle differences between the various languages), you might have become annoyed at That's the Unix way - having set it properly once, all reasonable applications suddenly know what you want.

Parce que par exemple le globbing ça a l'air sympa, mais j'y ai rien compris. Other examples are tin(1), mutt(1) and perl(1). By the way, you don't need a national keyboard to type national characters. It originates from a time where it could be exceptionally diffcult to get locales running on some traditional unix variants. have a peek here Effectivement, 10.6.8 pouvait encore faire...

The exact values sometimes noticably differ among the various Unix flavours. Le "normal" étant que le système te dit qu'il n'a pastrouvé la page MAN demandée.Aucun problème la dessus. Message Placeholders¶ Sometimes, a message containing a variable needs to be translated: 1 2 3 4 5 6 7 8use Symfony\Component\HttpFoundation\Response; public function indexAction($name) { $translated = $this->get('translator')->trans('Hello '.$name); return new

But be careful about security issues.

J'ai un soucis avec man: ~:man ls Cannot open the message catalog "man" for locale "fr_FR.UTF-8" (NLSPATH="") No manual entry for ls Que faire ? A string describing the current locale is expected to have the form language[_territory[.codeset]], e.g. For mutt-1.3 (developer versions), if you have still problems, use also "--without-wc-funcs", (without wide character functions). If you want to remove it again, use "unset" or "unsetenv".

merci --- Kurtz le pirate Compagnie de la Banquise Comment tiqueter les fichiers en ligne de commande On Sam 25 janvier 2014 (12:23), Paragon wrote: Qu'est-ce que tu racontes ? In fact this even can be considered a feature: Keep in mind, that when you really work with language specific characters, numerous things might behave different: Many eight bit characters are Il me reste l'utilisation de l'historique de la ligne de commande à bien maitriser ... > > Parce que par exemple le globbing ça a l'air sympa, mais j'y ai rien Check This Out The examples emphasize the 8-bit ISO 8859 family (link to a PDF of the according standard, see p.7), especially ISO 8859-1 or ISO 8859-15 aka latin 9.

See " Using eight-bit-characters in X11" about how to insert eight-bit characters. This command is - like locale(1) - available on practically every Unix, except Free/Open/NetBSD, SunOS 4 and Irix5. More about bash/readline: See the post scriptum below. See localedef(1) for fixing or rebuilding a locale installation on the lower level (pointed out by Jürgen Dollinger).

There are some older Linux distributions with broken locale support in the libc, i.e., isprint(3) doesn't work like expected. It's rather 8bit than Unicode. Alors un petit conseil. If set and message numbers collide, the new message text will replace the message text currently contained in the message catalog.